? Быстрая регистрация
Контакты
Submit Search
  Плюсиков: 68
Сообщить об ошибке

Перейти на сайт "Салат из помидоров и капусты" и сказать спасибо!
 




Название Загружено
2019-03-05
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Kawaiiichan (23 марта 2019 23:07) №13
    #
Посетители
Миленько
Death and bloodd (21 марта 2019 13:19) №12
    #
Посетители
Ор выше гор
Krisska27 (20 марта 2019 09:24) №11
    #
Посетители
Если бы они до конца дошли бы, то очень бы понравилось. А так идейка в общем не плохая( спасибо за перевод). a009
Toms (16 марта 2019 20:56) №10
    #
Посетители
Орнула с этой истории, спасибо за перевод.
Bafoo (8 марта 2019 12:02) №9
    #
Посетители
YuiAs, я знаю, что это значит, но так всё же не говорят (и уж тем более не переводят). Как сказал комментатор alauda, какая разница как красиво это звучит, если это искажает смысл.
alexandrmac (7 марта 2019 23:38) №8
    #
Посетители
Спасибо
YuiAs (7 марта 2019 15:35) №7
    #
Посетители
Описаний: 1
Полезного: 2
Глав: 2
Bafoo, авторы судя по всему переводили так, чтобы он влез в квадраты. Я погуглила и выяснила, что "чаемый" - это предвкушение, то, что ожидается с большим нетерпением, а "Амант" это и есть любовник. Поэтому к оригиналу в принципе подходит. Насчёт остального не могу сказать ничего, у работы действительно много минусов как в переводе, так и в эдите
Bafoo (6 марта 2019 20:26) №6
    #
Посетители
Согласен с комментами про перевод. Он, ну... даже не знаю, "отстой", мягко говоря.
Господи, они даже название исковеркали.
Несквик (6 марта 2019 19:59) №5
    #
Посетители
Работа АВТОРА ахренена!
Переводчики... Ну, думаю, вы сами поняли...
binni (6 марта 2019 18:52) №4
    #
Посетители
Вроде как переводится "В будущем мы любовники"...ну,если честно,не знаю.но,манга прикольная). a008
alauda (5 марта 2019 18:26) №3
    #
Посетители
Полезного: 1
Глав: 1
Я не понимаю, зачем вы это сделали, и очень надеюсь, что вы просто разместили работу без желания исправить или показать, что вы можете лучше другой команды, запоровшей эту додзинси немного раньше вас. Это чудесная додзинси: классный графон, забавная ситуация и исполнение... Но, господи, почему она уже второй раз попадает к людям, у которых руки растут явно не из того места? Клин ужасен: вы как его делали? Такое чувство, что подёргали "уровни": грязь ну вроде ушла, зато скринтоны испорчены - замечатально! Кто переводил эту чудесную работу, он знаком с русским языком? Глупейшие ошибки, знаки препинания, расставленные от балды... Можно же было прочитать хотя бы дважды, ну или в ворд закинуть, если сами не в зуб. И что вы сделали с названием? Очень хорошо, что вы умеете пользоваться словарём синонимов, но кто так сейчас говорит? И если говорит, что с остальной частью работы? Название и перевод всего остального делали разные люди? Я посмотрел название на японском, и в нём не используются устаревшие слова. На английском, с коего, предполагаю, вы и переводили, - тем более. Вы хотели выпендриться? Пожалуйста, выпендривайтесь, когда перешагнёте уровень "могёте".
Я тут по вам проехался, конечно, за что извините, но больше нет сил смотреть, как классную работу похабят дважды. Очень надеюсь, что вы больше не будете этого делать, ну или хотя бы возьмёте что-то новое. Серьёзно, дважды - это перебор.
Khitomi-san (5 марта 2019 17:23) №2
    #
Посетители
Описаний: 3
Миленько)
Zeyrak (5 марта 2019 11:38) №1
    #
Посетители
Спасибо за перевод ~
13 Комментариев